NOTAS DEL MONDOÑEDO RENACENTISTA. Puente sobre el Rio Brea (Valiñadares) en el lugar de Veiga de Brea (San Lázaro)

Puente de San Lázaro


         En este caso al hablar del contrato para la edificación del puente de piedra situado en la Veiga de Brea debemos acudir y reclamar el conocimiento de los mindonienses mas ancianos o de cualquiera que nos pueda ayudar en la cuita de reconocer el lugar a que se refiere esta completa e interesante entrada. De momento, y siempre pendientes de nuevas informaciones , por nuestra parte nos decantamos por considerar que este sería el primitivo puente que cruza el Valiñadares en el lugar barrio de San Lázaro, sustituido en el siglo XVIII por el monumental de dos luces y escudos de armas que conservamos actualmente.
         El contrato no deja lugar a dudas, se hace para reponer el viejo puente de madera, animado el regimiento por el buen resultado que había traído el de Ruzos recién construido. Se aprovecha el verano, entre los meses de mayo a agosto, para contratar y terminar esta obra y el calzado de las partes mas dañadas del camino que por este entorno pasaba, para lo que se recurre a la ya habitual prestación pública tanto en dineros como en trabajo.
         La obra sale a concurso público, aunque se la lleva por la diferencia de un ducado el equipo que había trabajado en el de Ruzos, es decir Artiaga el nuevo y Martín de Río. La saga de los Artiaga, canteros vizcaínos  de cierto renombre en toda la provincia junto con sus compañeros oficiales igualmente vascos llevaba ya mas de medio siglo encargándose de la mayoría de las obras importantes de la ciudad, primero Pedro de Artiaga que se había iniciado calzando calles y había terminado su carrera con la obra más importante del siglo para la república mindoniense, el consistorio nuevo; y luego Francisco de Artiaga que había tomado el relevo de su antecesor y terminado el consistorio, junto con multitud de obras menores; con todo este bagaje a sus espaldas el equipo vizcaíno demostrara ampliamente su capacidad para acometer obras y llevarlas rápido a buen término. Probablemente por eso fue escogido ante su competidor por un margen apenas testimonial.
         En el contrato se aclara que el puente nuevo debía levantarse a imagen del de Ruzos, de piedra pizarra cal y argamasa, con buenos poyos o antepechos de una vara de altura y bien cimentada, pues se apunta como las cepas de piedra de los anteriores puentes de madera sufrían a menudo cuando el río crecía de caudal por su cimentación endeble.
         Este puente se terminará en tiempo record, iniciadas las obras en mayo de 1593, estará listo en 19 de julio de este mismo año.
         En esta entrada incluimos igualmente ciertos repasos en el camino de San Roque, probablemente toda la entrada de Castilla por los Muiños de la que ya habíamos tratado por el detallado callejero que ofrecía en una entrada anterior.




         11-V-1593

Visto por la dicha justizia e regimiento la mucha nesçesidad que avia y se siguia  de que se hi / ziese una puente de piedra en el rio de la Veyga do Brea por ser camino real y in / chir en el ynvierno demasiado el rio y no poder pasarse con la mucho agua / y seguirse perjuizios a los caminantes y personas que acostumbran pasar como se avia / vysto muchas vezes y quel rio llevaba muchas vezes la puente que ally se / azia de madera como al presente la avia desecho e llevado los pilares / que alli estaban echos de piedra por ende que acordaron se hiziese toda / ella de piedra pizarra y cal y argamasa según e como estaba echa y edificada / la puente de Ruzos en el mesmo rio y del mesmo anchor bien çimentada / y con sus antepechos bien puestos e de una bara de altor sobre la puente / con sus cubiertas de pizarra con sus respaldares a la parte de riba según como / esta señalado y con la calzada nesçesaria para los dos malos pasos questan desta parte de la puen / te azia la cortiña del regidor Pero Gonçales y para ello se ponga çedula para quien quisiese tomar la dicha / obra parezca a poner la en lo que justo e moderado sea (traslado de) y se apregone este auto / y señalaron el remate el jueves primero treze del presente atento es nesçesaria la dicha / obra azerse con brevedad e se les an de dar e pagados los carretos de piedra cal / e arena / Que por quanto el camino de San Roque questa mandado açer y es muy nesçesario y atento que no se / podia azer en el ynvierno acordaron que se hiziese ahora en este berano alli mismo / el camino de baxo con el de arriba de la casa nueva de Folon asta baxo / y porque es obra que se puede azer con trabajadores por ahora antes que se aga la calzada // Acordaron que los vesinos de la çibdad e mas personas que reziben aprobechamiento del dicho camino acu / diesen cada uno con su xornal y que para ello se diesen los mandamientos nesçesarios para los çincuenta / ducados que reçiben este aprobechamiento e reziben e entran y se sirben de hordinario por el / dicho camino como son los vesinos desta çibdad e Molinos e Relleira Dambroça des / de Cantala Coruxa (+-2) hasta Lyndin y los de Monte Darca Argomoso Ba / liña Dares Lindin e Trigas e Santa Maria Mayor y que se comiençe desde el / lunes que viene adelante y que la primera semana asysta el dicho alcalde mayor y la segunda / y terçera los alcaldes hordinarios y por esta horden los regidores por su antigüedad / entiendase quel dicho alcalde mayor solo a de ver la dicha obra y an de comenzar por sus / tandas los dichos alcaldes hordinarios e regidores /





14-V-1593

En este consistorio paresçieron Françisco Dartiaga e Martin Rio canteros e dixeron / que hera venydo a su notizia averse puesto çedula para el hedifiçio del puente / da Brea y aberse demas dello apregonado y que Juan Rodrigues cantero la tenia / puesta en cuarenta e ocho ducados por ende que ellos la ponian en cuarenta / e siete ducados con remate y atento que ellos heran buenos ofiçiales y quel dicho Juan Rodrigiues no / hera ofiçial de puentes e ellos la arian con mas presteça e cuidado la dicha justizia / e regimiento se la remataron en los dichos cuarenta e siete ducados / cumpliendo con el hefeto de las condiçiones contenidas en el auto antes deste / que por mi escribano les fue leido los quales lo açetaron aver hefeto de lo cum / plir y la dicha justizia e regimiento mandaron den seguridad de que aran la dicha / obra y daran en perfiçion asta primero de agosto deste año y que los qua / renta e siete ducados se les ayan de pagar los treinta ducados luego y los diez / e siete al fin de la obra y con esto los dichos Martin de Rio e Francisco de Ar / tiaga dixeron se oblligaban e obligaron con sus personas e bienes avidos e por / aber de azer e cumplir todo lo en este auto y en el antes deste que les fue leydo / sin que falte cosa alguna al dicho termino e plazo sin mas ser requeridos / so pena que por la dicha justiçia e regimiento se tome i mande tomar a su costa / personas e ofiçiales que la agan a costa de los dichos Martin de Rio e Francisco de Artiaga y que volverán / el dinero que ubieren llebado y no trabaxado con todas las costas deudas e in / tereses que en razon de todo se recresçiesen…etc (formulas legales de contrato)



19-VIII-1593

En este consistorio la dicha justizia e regimiento dixeron que atento que Francisco de / Artiaga e Martin de Rio canteros avian echo la puente da Brea conforme / avian quedado y demas dello avian echo la calzada de azia el escoyo / de las heredades de San Lazaro como con ellos fue contratado fuera del / dicho contrato y se conçerto en çinco dicados con ellos mandaron se les hiziese / pago con los diez e siete ducados que de la dicha puente se les restaba debiendo / y lo señalaron /





 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Un ingles en Mondoñedo, John Dutton, Mercader de aceite en los últimos años del reinado de Maria Tudor.

Del alcalde mayor al corregidor, la nueva figura del poder absoluto, confictos en la gestion municipal en el Mondoñedo del S. XVI

El Pintor Juan Llombart, 1587