El Pintor Juan Llombart, 1587



En pocas ocasiones podemos encontrarnos los historiadores del arte con apuntes documentales que nos faciliten ampliar la biografía de un artista perdido por el paso de los siglos, más aún cuando nos referimos a un artista menor en cierto modo.
         Es el caso de Juan Llombart, en el libro de Pérez Constanti [1] aparece como Juan Lombarte, natural de Santiago y empadronado en Viveiro, como pintor y dorador de imágenes, entre otras la de Nuestra señora de Iria en la villa de Padrón. Además lo conocemos por haber alzado pleito junto a Alonso López Pardo de Cela, igualmente pintor, por estar en desacuerdo con el importe en que se le habían tasado ciertas obras que había realizado en la iglesia de Viveiró (un pueblo de montaña de la comarca de Viveiro) y San Xorxe do Cadramón (en Valadouro). Las referencias de Perez Constanti son protocolos notariales en su momento custodiados en el archivo notarial de Padrón y Viveiro, hoy no están localizados aunque cabe la posibilidad que hayan sobrevivido.
         De el, por nuestro lado, podemos agregar que en 1588 estaba empadronado en Mondoñedo, o cuando menos se reconocía como vecino de esta ciudad y que había sido contratado para pintar y dorar las imágenes y retablo de la capilla de las nuevas casas de consistorio, donde trabajaría con un Cristo, un San Sebastián y una imagen de Nuestra Señora.
         En cuanto al entallador no podemos aportar datos concluyentes, contamos con una libranza y carta de pago de un tal Juan Fernández, de paso por Mondoñedo, que cobra ocho reales por un calvario que labra para la capilla de las casas de consistorio. Desde luego el oficio de entallador o tallista, no siendo de especial renombre, distaba bastante del de pintor y dorador, el escultor apenas se diferenciaba de un carpintero, y efectivamente un maestro carpintero, es decir el encargado de obras de cierto cuidado en madera para una casa, como puertas, ventanas, escaleras, pasamanos etc, cobraba más o menos lo mismo en proporción que un escultor.
         El entallador daba forma a la pieza pero quien le daba vida era el pintor, dando estuco, dorado y estofado,  tanto a un pedazo de madera como a un capitel de piedra. Así de Juan Fernández sólo sabemos que estaba de paso por nuestra ciudad y que no sabía escribir, dato particularmente interesante, pues Juan Llombart escribe de su mano las cartas de pago e igualmente las firma. [2]
         El trabajo de Juan Llombart en principio parece que se limita al policromado de las imágenes, aunque es más que probable que no desechase alguna pintura en tabla, o parietal sobre todo en técnica mixta o a seco que no requería de especial formación como sucedía con los frescos. La referencia de haber trabajado junto a Alonso López Pardo de Cela en la iglesia de San Xurxo do Cadramón nos hace suponer que pudieran estar entre los que llevaron a cabo la decoración en el ábside que aún se conserva en la hoy conocida como capilla de Santa Filomena de Cadramón.

Pinturas parietales de la iglesia de San Xurxo do Cadramón, hoy Santa Filomena

         Sobre su origen podemos añadir de nuestra cosecha algún dato inédito, por un lado tenemos la suerte de contar con las cartas de pago de su puño y letra donde vemos como desliza su apellido real, en su lengua materna, de diferentes modos. Mientras que en las  libranzas de concejo aparece con el castellanizado Lombarte, el se hace llamar Llombarte, Llombart y siempre firma como Juan Llombar.
         Es pues más que probable que mientras el entallador sería trasmerano, como tantos otros del momento, nuestro pintor procedería de la escuela del Levante español, catalán o valenciano, aunque, como vemos se empadronaba en cada villa y ciudad donde prestaba sus servicios. 



Juan Lonbarte pintor digo que a vuesas merçedes les consta / la obra que yo hago y boy haçienbdo en las casas de consistorio / y esta acabado de pintar la figura del cristo y del señor San Se / bastian y la demas obra se ba haçiendo pido y su / plico a vuesas merçedes sean servidos mandar se me pague a / buena quenta seis ducados porque tengo nesçesidad / e para ello como bala desxrito / (signatura) Juan Llonbart




La justiçia y regimiento que de presente se hallaron en consistorio a veinte e / un dias del mes de otubre de mill y quinientos y ochenta y siete años a / viendo visto esta petición mandaron quel procurador general des /ta çiudad de y pague a Juan de Lonvarte los seys ducados / que pide a buena quenta de lo que a de aver y con su carta de /  pago y esta librança se le pasara en quenta de lo questa a su / cargo y lo señalaron de sus rubricas lo que lo an pro / veydo e mandado dia mes e año suso dichos /

Digo yo Juan Llonbarte pintor que re / zebi de Pero Maseda procurador Gene / ral de Mondoñedo los seys duca / dos contenidos en la libranza de arri / ba y por verdad lo firme de mi nombre / fecho en Mondoñedo a vente y seys / de otubre anoi de mil y quinientos / y ochenta y siete anos 


Pedro Maseda procurador general desta del año presente de mill / y quinientos y ochenta y siete de quales quiera maravedis questen / a buestro cargo desta çiudad y propios della dareis y pagareis / a Juan Lonbarte pintor seis ducados que balen dos mill y du / çientos y cuarenta y quatro maravedis a cuenta de lo que a de aber / por la pintura de las ymagines y retablo para las casas / de consistorio desta dicha çiudad con los quales y con seis ducados / mas que para el dicho efecto se le dieron tendra resçibidos / doze a cuenta de lo que por la dicha obra a de aber que / con esta y su carta de pago os seran a a bos passados en cuenta / de la que dieredes de los dichos maravedis de vuestro cargo dada en / Mondoñedo a catorze de disiembre de mill e quinientos e ochenta y siete años //



Joan Lonbarte ante vuesa merçed parezco e digo que tengo / doradas y pintadas las hexmajenes de / San Sebastian y Cristo y Nuestra Señora como a vuesa merçedes / costa suplico a vuesa merçedes sean serbidos beyan lo que / se yzo de los fe de la pintura y lo mas que / yzieren pintar y me den dinero para las / dichas obras lo que vuesas merçedes les pareçca bien / y hes rrazon conforme a las pinturas / y obra e panales echos /

Digo yo Joan Lonbarte pintor vesino de Mondoñedo que resçibi / de Pedro Maseda procurador general de Mondoñedo los seis ducados (+-1) / en la libranza de atrás y por verdad lo firmo / en Mondoñedo a veinte y un dias del mes de diziembre de / mill e quinientos y ochenta y siete años

 


Pedro Maseda procurador general que desta zibdad / fuiste en el año pasado de ochenta y siete de / los maravedis de vuestro cargo dareis y pagareis a Juan / de Valeado pintor dos ducados a quenta de lo que a de / aver por la pintura de las casas de consistorio /  del altar que en ellas se hizo con los quales hasta / agora para su quenta a abido catrze ducados / e con esta y su carta de pago os seran tomados / estos en quanta dada en Mondoñedo a diez e   / mes de  henero de ochenta y ocho años //



Digo y conozco yo Juan Llonbart pintor vezino desta / ziudad de Mondoñedo ques verdad qye rezibi de Ped / ro Maseda procurador general que a sido de la ziudad / de Mondoñedo del año de mil y quinientos y se / tenta ( ochenta) y siete dos dicados por razon de la obra / que yo pinto en el retablo del consistorio desta / ziudad de Mondoñedo con los quales tengo reze / bido quatorze ducados para enporte de pago de cada / dicha obra que yo pinto de los quales tiene otras dos cartas / de pago de a quada seys ducados y con estos dos / son quatorze y por ser asi verdad di esta fir / mada de mi nombre fecha en Mondoñedo a / veynte de enero del año del señor de mil y qui / nientos y setenta y ocho años // (88)











[1] Pérez Costanti Ballesteros, PABLO, Dicionario de artistas que florecieron en Galicia durante los siglos XVI y XVI, Santiago 1930
[2] 13-II-1588

Pedro Maseda procurador general que aveys seydo el año pasado / de ochenta e syete de los maravedis questan a vuestrp cargo desta / çibdad dareys a Juan Fernandes entallador ocho reales / que a de aver por el calvaryo que hizo en las casas / de consistorio que con esta y su carta de pago os sean / tomados en cuenta fecho en Mondoñedo  a treza dias de hebrero de quinientos e / ochenta e ocho años / /

14-II-1588

Reçivi yo Juan Fernandez entallador estante en / Mondoñedo de Pero Maseda  procurador general que fue el año pasado de la / çiudad de Mondoñedo los ocho reales contenidos en la libran / za de atrás y por verdad doy dellos carta de pago / firmada de Domingo Asnovel  a quien ruego / firme por mi de su nonbre en Mondoñedo a catorze dias / del mes de hebrero de mill e quinientos y ochenta y / ocho años A ruego de la parte / /

Comentarios

Entradas populares de este blog

Un ingles en Mondoñedo, John Dutton, Mercader de aceite en los últimos años del reinado de Maria Tudor.

Del alcalde mayor al corregidor, la nueva figura del poder absoluto, confictos en la gestion municipal en el Mondoñedo del S. XVI